Report to / Rapport au :
Corporate Services and Economic Development
Committee
Comité des services organisationnels et du développement économique
and Council / et au Conseil
21 May 2008 / le 21 mai 2008
Submitted by / Soumis par :
Kent Kirkpatrick
City Manager / Directeur des services
municipaux
|
|
Ref
N°: acs2008-cmr-ccb-0066 |
Ce rapport est également disponible
en français.
SUBJECT: REPORT ON FRENCH LANGUAGE
SERVICES
OBJET : RAPPORT SUR LES SERVICES
EN FRANÇAIS
That the Corporate Services and Economic
Development Committee recommend Council receive the 2007-2008 Report on French
Language Services.
Que le Comité des services organisationnels et du développement
économique recommande au Conseil de recevoir le rapport 2007-2008 sur les
services en français.
EXECUTIVE SUMMARY
The present report describes services provided in French by the City of Ottawa from April 1,2007 to March 31, 2008, in accordance with section R.1.7 of the Bilingualism Policy adopted by City Council in May 2001. It also lists action the City plans to take in continuing to improve these services.
In 2007, the City increased the number of subsidized spaces providing child care services in French, under a catch‑up plan scheduled to continue until 2009. It is estimated that by the end of 2008 there will be 1,016 such spaces, or 13.7% of all spaces subsidized by the City.
Where recreational services are concerned, initiatives taken in recent years have proven to be productive: the number of recreational activities provided by the City in French increased by 22%, the number of registrations by 18%, and income from these registrations by 22%.
The present report also notes action taken in the past year to increase French language content at City public events.
The Public Health Service initiative of adapting documents translated into French was continued in 2007 and 2008. The purpose of this initiative is to make documents destined for Francophones easier to read.
In
receiving the 2005‑2007 Report on French Language Services, City Council
adopted a motion requiring that each of the five
City Departments meet section R.1.6 of the Bilingualism Policy by preparing an action plan for improving
French language services. These action plans will be prepared for the
first time in 2008.
In its 2007 planning exercise, City
Council ratified the City’s commitment to offering comparable services in both
official languages while continuing to improve “the service culture”.
In accordance with its mandate, the French Language Services Division (FLSD) maintained links of co‑operation and exchange of information with the French-speaking community. It also followed up on complaints from residents and employees about French language services. In 2007, the FLSD received 36 complaints.
The Designation of Bilingual Positions Project is nearing completion, and on July 1, 2008 will be replaced with on‑going designation. Following a thorough consultation with all City Branches, Senior Management approved the designation of 3,968 positions, or 27.6% of all 14,361 City positions.
In early 2007 for the first time, the second language proficiency levels of all senior managers from level 1 to level 3 were tested. This testing was repeated in early 2008. Progress in second language proficiency is now an annual evaluation criterion for these senior managers. In 2007, as a condition of hiring, 13 of the 36 senior managers from level 1 to level 3 were required to take second language training in French.
Among other City employees, an average of 241 persons took second language training during each of the three sessions offered by the City in 2007. Of these employees, 92% achieved or exceeded their learning objectives, and 90% stated that they were satisfied or very satisfied with their learning experience.
In 2008, although the number of words to be translated decreased, the number of texts translated increased by 8%. These translated texts included 2.1 million words, the equivalent of 20,500 pages.
The agreement between the City and the Department of Canadian Heritage was extended in 2008 for a two‑year period ending on March 31, 2009. This agreement has made it possible to carry out a number of projects aimed at improving French language services in the National Capital Region.
RÉSUMÉ
Ce rapport présente un bilan de la
prestation de services en français à la Ville d’Ottawa pour la période du 1er avril
2007 au 31 mars 2008, conformément aux dispositions de
l’article R.1.7 de la Politique de bilinguisme, adoptée par le
Conseil municipal en mai 2001. Ce rapport énumère également les mesures
que la Ville se propose de prendre dans le but de continuer à améliorer ces
services.
En 2007, la Ville a augmenté les
places en garderie qu’elle subventionne et où le service est offert en
français, selon un plan de rattrapage devant se poursuivre jusqu’en 2009. On
estime que le nombre de places s’élèvera à 1 016 à la fin de 2008,
soit 13,7 % de toutes les places subventionnées par la Ville.
Pour ce qui est des services
récréatifs, les initiatives des dernières années portent fruit. Le nombre
d’activités offertes en français par la Ville a augmenté de 22 %,
alors que le nombre d’inscriptions a augmenté de 18 % et les revenus
d’inscriptions de 22 %.
Le rapport fait aussi état de
certaines mesures prises au cours de la dernière année pour augmenter le
contenu en français lors des événements publics de la Ville.
Le projet d’adaptation de textes
traduits en français au sein du service de Santé publique s’est poursuivi en
2007 et 2008. Ce projet vise à faciliter la lecture des textes destinés aux
francophones.
En recevant le rapport de 2005-2007 sur les services en français, le Conseil municipal adoptait une motion enjoignant les cinq grands services de la Ville de donner suite à l’article R.1.6 de la Politique qui prévoit la préparation de plans de travail sectoriels sur l’amélioration des services en français. Ces plans seront préparés pour la première fois en 2008.
Lors de l’exercice de planification du Conseil en 2007, ce dernier a entériné l’engagement de la Ville à offrir des services comparables en français et en anglais tout en rehaussant « la culture axée sur le service ».
Conformément à son mandat, la
Division des services en français maintient des liens de collaboration avec la
communauté francophone. Elle s’occupe aussi de donner suite aux plaintes de la
population et des membres du personnel concernant les services en français. La
DSF a reçu 36 plaintes en 2007.
Le Projet de désignation des postes
bilingues tire à sa fin et sera suivi, le 1er juillet 2008, de
la désignation continue. Suite à une vaste consultation avec toutes les
directions de la Ville, l’Équipe de direction a approuvé la désignation de
3 968 postes, ce qui représente 27,6 % des quelques
14 361 postes de la Ville.
C’est en 2007 que les cadres des
niveaux 1 à 3 ont été testés pour la première fois afin d’établir
leur niveau de compétence linguistique en langue seconde. Cet exercice s’est
répété au début de 2008 et les progrès en langue seconde font maintenant partie
des critères d’évaluation annuelle de ces cadres. En 2007, 13 des
36 cadres occupant des postes des niveaux 1 à 3 devaient, selon
les conditions de leur embauche, suivre de la formation en français langue
seconde.
Pour ce qui est des autres membres
du personnel, une moyenne de 241 personnes a participé à chacune des trois
sessions de formation en langue seconde offerte par la Ville. De ceux-ci,
92 % ont atteint ou excédé leurs objectifs d’apprentissage et
90 % se sont dits satisfaits ou très satisfaits de la formation
reçue.
Le nombre de textes à traduire a
augmenté de 8 % en 2008, bien que le nombre de mots à traduire ait
diminué. Les textes traduits comportent 2,1 M de mots, soit
l’équivalent d’environ 20 500 pages de textes.
L’entente liant le ministère du
Patrimoine canadien et la Ville d’Ottawa a été renouvelée en 2008 pour une
période de deux ans se terminant le 31 mars 2009. Cette entente
permet la poursuite de plusieurs initiatives visant l’amélioration des services
en français dans la capitale canadienne.
BACKGROUND
Section R.1.7 of the City of Ottawa's Bilingualism
Policy requires the City to “submit progress reports on the
implementation of the bilingualism policy”. The present report takes stock of the French language services provided by the City
from April 1, 2007 to March 31, 2008. It also proposes
action to be taken in order to continue to improve these services.
It should be noted that, in addition to the activities
described in the present report, numerous activities are carried out on a daily
basis by City employees in order to provide services in English and in French.
Examples include the City’s Client Service Centres, communications to residents
and employees, Internet site, recreational activities, the French Language
Public Health Committee, and the French Language Services Advisory Committee,
to name only those few.
On May 9, 2001, the newly‑merged City adopted a
policy to govern the offer of services in English and in French. [1]
Since that time, three reports have been presented to City Council on the
development of French language services.
The first report (2001‑2002) set a number of
standards for French language services, which were reiterated in May 2003
in the French Language Services Procedure Manual. The 2003‑2004
report noted progress in translation and second language training. The most
recent report (2005‑2007) provided the latest information on the
designation of positions and noted progress in certain areas, particularly
child care services and recreational activities.
In adopting the Bilingualism
Policy, the City created
the FLSD, mandated to advise City government on implementing the Bilingualism
Policy and improving French language services. The FLSD acts as a
centre of expertise and information for City government, elected
representatives and residents on matters of linguistic equity; it is also
responsible for resolving complaints from residents and employees about French
language services. As well, for a number of years it has been responsible for
the Translation Service; in this capacity, it manages the centralized budgets
for translation and simultaneous interpretation.
The FLSD reports to the City Clerk and is made up of a
manager, a co‑ordinator and a project officer. The Translation Service,
in addition to the chief who is herself an experienced translator and reviser,
has two translator-revisers and four clerks.
As well, the Bilingualism Policy provides for the
creation of the French Language Services Advisory Committee (FLSAC), mandated
to advise elected representatives and senior management on language matters and
ways of improving French language services. The FLSAC is made up of equal
numbers of French‑speaking and English‑speaking volunteers.
DISCUSSION
Highlights of
implementing the Bilingualism Policy
From April 2007 to March 2008,
a range of action was taken to promote implementation of the Bilingualism Policy.
Information and Consultation
Services
In accordance with its mandate,
the FLSD sought to respond to requests for information from the French‑speaking
community, the general public, other levels of government and researchers. It
also made itself available to the Mayor’s Office, City Councillors, and the
various City Services.
Because of its unique expertise,
the FLSD is also able to express opinions and provide advice to City
government on matters as varied as overhauling the framework for community
funding, the process of public consultation, language training for senior
managers, and appropriate standards for public events. For example, in February
2008, in co‑operation with the Corporate Communications Service and the
Information Technology Service, the FLSD took steps to remind bilingual
employees to ensure that their voice mail messages and automatic e‑mail
reception messages are bilingual.
Child care services in French
2007 was the first year of a three‑year catch‑up
plan on child care services in French. An additional allocation of
$765,000 in the 2007 City budget made it possible that year to create
104 new subsidized spaces providing child care services in French. The
same amount was approved in 2008 and should make it possible to create
98 such spaces this year. These results were made possible by the efforts
of the Community and Protective Services staff, under the leadership of the
Deputy City Manager. Credit is also due to the cooperation of the two French‑Language
school boards.
The catch-up plan’s objective is to ensure that by
January 1, 2010 Francophones have access to an equivalent number of
subsidized spaces providing child care services in French, as well as a
proportional share of City budgets for child care services.
Number of City Subsidized Child Care Spaces
2005 to 2008
|
Total Number of City Subsidized Spaces |
Subsidized Spaces Providing Service in French |
% |
2005 |
7,202 |
735 |
10.2% |
2006 |
7,325 |
814 |
11.1% |
2007 |
7,332 |
918 |
12.5% |
2008
(estimated) |
7,395 |
1,016 |
13.7% |
In addition to the new spaces created by the allocation of additional funding in 2007 and 2008, some reorganization measures made it possible to increase the number of subsidized spaces providing child care in French. It is estimated that there will be 1,016 such spaces by the end of 2008, or 13.7% of all spaces subsidized by the City.
Parks and Recreation
At the end of 2006, the City’s Parks and Recreation
Branch took the initiative of creating a team responsible for co‑ordinating
and promoting recreational services in French. The team’s objective is to
enhance services and increase their promotion. One initial result of this
initiative has been the publication entitled Mon guide francophone des loisirs, of which the second edition was distributed starting in
August 2007 and the third edition in March 2008. This publication
describes activities provided by the City and its partners in French.
This initiative has already proven to be productive:
from 2006 to 2007, the number of activities provided by the City in
French increased by 22.5%. The same is true of registrations, which
increased from 3,594 in 2006 to 4,243 in 2007.[2]
Increases in Recreational Activities in French
|
2006 |
2007 |
Increase |
Number of activities in French |
743 |
910 |
22.5% |
Number
of registrations for activities in French |
3,594 |
4,243 |
18.0% |
Income
from registrations for activities in French |
$304,227 |
$370,792 |
21.9% |
The Parks and Recreation Branch is in the process of preparing a master plan. Since Francophones have been identified as a priority group, the process should allow to define service requirements for this group.
Bilingualism at Public Events
In 2006 and 2007, the City a received a certain
number of complaints from residents and employees about the lack of attention
paid to bilingualism at public events organized by the City (including awards
ceremonies, media scrums, receptions, employee meetings and theme days). Over
the past year, a number of initiatives were taken in order to resolve this
situation, including a memorandum from the Deputy City Manager, intervention by
the City Clerk and the FLSD, and co‑operation by the Corporate
Communications Service. The FLSD is closely monitoring developments in
this regard since progress is still limited.
Hiring procedures and second
language requirements for senior managers
The 2007‑2008 year also
witnessed various initiatives designed to clarify internal and external hiring
procedures and second language requirements for senior managers. In
early 2007 for the first time, the second language proficiency levels of
all senior managers from level 1 to level 3 occupying positions
designated bilingual under the Bilingualism Policy were tested. This
testing was repeated in early 2008. Progress in second language proficiency is
now an annual evaluation criterion for these senior managers, and may affect
their promotions and pay raises.
Public Health Ottawa
An initiative to adapt documents
published by the Public Health Service was initiated in early 2007, and
continued throughout that year and into the first few months of 2008. This
initiative’s objective is to adapt in simple language—not simply to
translate—leaflets, posters and other documents destined for the general
public. In the opinion of the French‑speaking employees of the Public
Health Service, this project has been a great success, in part due to the
support of higher management. As well, this model could be transposed for use
in other City services.
City departments’
action plans
In
adopting the 2005‑2007 Report on French Language Services, the Corporate
Services and Economic Development Committee also adopted the following motion,
which was ratified by City Council on September 12, 2007:
“That all municipal departments
prepare an annual action plan for the delivery of French language services,
supported by evaluation and control measures.”
This motion by City Council requires each of the
five City Departments to follow up on section R.1.6 of the Bilingualism Policy by preparing an action plan. As is
noted below, these action plans will be prepared for the first time in 2008 following completion of the Designation of
Bilingual Positions Project, and will be implemented on January 1, 2009
after approval by the FLSAC, the City Clerk and City Council.
Planning
for 2007‑2010
Starting in May 2007, City Council
undertook a far‑reaching planning exercise; the resulting priorities were
approved in August 2007. A number of these objectives have to do with
service delivery; an amendment adopted by City Council emphasizes the City’s
commitment to offering comparable services in both official languages:
“Continue to improve the service culture at the
City specifically so that it recognizes and balances the needs of all citizens
in their encounters with City services, programs and staff, in both English and
French pursuant to current policy.”
Other highlights
The following activities
in 2007-2008 are also noteworthy since they made the City’s Bilingualism
Policy better known by City government and residents:
·
the FLSD maintained
links of co‑operation and exchange of information with the
French-speaking community, particularly through community networks and
organizations;
·
the FLSD supported the
FLSAC in working proactively with elected representatives and City government
in order to improve services provided by the City in French;
·
the FLSD made repeated
interventions with managers to explain and promote the Bilingualism Policy;
·
the Designation of Bilingual
Positions Project, described below, is itself a means of making the Bilingualism
Policy and its purposes and requirements known.
Proposed action for 2008‑2009
·
In response to the
September 12, 2007 City Council motion: that each of the five City
Divisions prepare a plan to increase and improve French language services, in
accordance with section R.1.6 of the Bilingualism Policy; that
these plans be approved by City Council and contain accountability and
evaluation measures; that these plans be set up by January 1, 2009 and be
evaluated first in early 2010; and that these plans revise upward the
qualitative and quantitative objectives proposed by certain City entities;
·
That the FLSD, with the
assistance of the appropriate services, review the May 2003 French
Language Services Procedure Manual so that it becomes a guide to City
services in both official languages; and that this guide be more user‑friendly
and provide more incentive;
·
That the FLSD carry out
the activities agreed under the contribution agreement with the Department of
Canadian Heritage;
·
That Employee Services assume
responsibility for the on‑going designation of bilingual positions (see
the section on the Designation of Bilingual Positions Project below);
·
That the equity threshold for
child care and recreational services be more precisely defined.
Liaison with the community
In order to continue to make the needs and expectations of the French-speaking community better known, FLSD employees regularly take part in French‑speaking community networks and events. For example, the FLSD maintains links of co‑operation and exchange of information with the Ottawa chapter of the Association canadienne‑française de l’Ontario (ACFO), the Assemblée de la francophonie de l’Ontario (AFO), the Association française des municipalités de l’Ontario (AFMO), the Centre for Research on French Canadian Culture (CRFCC), the Community Information Centre (CIC), the Centre Espoir Sophie, the Centre multiservices francophone de l’Ouest (CMFO), the Centre psychosocial d’Ottawa, the Coalition pour prévenir l’itinérance chez les francophones d’Ottawa (CPIFO), the Comité de travail sur les services de garde en français, the Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est (CECLFCE), the Conseil des écoles publiques de l’Est de l’Ontario (CEPEO), the Fédération des aînés et des retraités francophones de l’Ontario (FAFO) in Ottawa, the Monuments de la francophonie, the Vanier Museopark, French language recreational organizations, ethnocultural community organizations, Parks and Recreation Ontario (PRO) High Five Program; the Regroupment des gens d’affaires (RGA) in the National Capital Region, the Société franco‑ontarienne d’histoire et de généalogie (SFOHG), and the historical show L’Écho d’un peuple.
The FLSAC regularly welcomes delegations from the
French‑speaking community at its meetings, thus maintaining contacts with
community leaders. The FLSD supports the work of the FLSAC,
particularly by carrying out research on its behalf.
In combination and over the years, these initiatives have
had the effect of promoting richer and more sustained dialogue between Ottawa’s
French‑speaking community and various entities of City government,
including elected representatives and senior management.
Proposed action for 2008‑2009
·
Seek to maintain and enhance
dialogue and co‑operation between the French-speaking community and
certain crucial City services such as services for vulnerable tenants and
homeless persons, public health services, and services for ethnic and cultural
communities;
·
Encourage the French-speaking
community and its institutions (for example, the AFMO and the University
of Ottawa) to interact directly in French with more City services, and
vice versa.
Management of
complaints
The FLSD is mandated to receive and investigate
complaints from residents and employees about French language services. Over
the past year, some of these complaints also received media coverage, for
example, the evacuation plan of a child care centre, public events, and
services aboard buses.
In investigating a complaint, the FLSD seeks to ensure
that the situation is resolved, while striving to prevent it from recurring. To
this end, it proposes specific solutions and, if necessary, systemic
improvements.
In 2007, the FLSD received 36 complaints, in
comparison with 32 in 2005 and 30 in 2006. The complaints
received in 2007 have to do with a variety of matters and do not indicate
any particular trends.
Proposed action for 2008‑2009
·
Promote the mechanism for
resolving complaints about French language services with the French‑speaking
community and employees;
·
Continue to seek to prevent
problematic situations from recurring by proposing systemic improvements.
Designation of
bilingual positions
Sections 4 and 6 of the Bilingualism Policy
require the City to designate a certain number of City positions that
must be occupied by persons who have acquired or are acquiring a certain level
of second language proficiency. The purpose of these provisions is to allow the
City to provide services in both official languages.[3]
In the summer of 2004, the City launched the
Designation of Bilingual Positions Project in order to review, on the basis of
clearly defined criteria, the permanent City positions and designate a certain
number of them bilingual. The Project was carried out in stages; all of them
ensured that the City Council motion that no employees would lose employment
because of designation was respected.
The FLSD first asked each branch to propose the
designation of certain positions using a detailed template, thus putting to use
each service’s knowledge of its own operations and client groups. The proposals
from the branches were then reviewed by an expert consultant on the delivery of
French language services in a minority setting. The consultant was also asked
to define levels of language proficiency for all positions designated bilingual
since the City does not require the same level of second language proficiency
from information officers, ambulance drivers, building inspectors and street
maintenance workers.
The consultant’s work was reviewed by
the FLSD team, which enriched the content of this work by creating, in co‑operation
with Employee Services, two types of positions designated bilingual:
· a designated position requires a specific level of proficiency in English or French as a second language; successful candidates who do not meet the second language proficiency requirements at the time of hire will need to register for second language training and make progress;
· a Day One Ready designated position requires a specific and immediate level of proficiency in English or French as a second language, at time of hire; this designation applies mainly to positions in front‑line services provided to residents and employees as well as health, security, emergency and information services.
The FLSD recommendations were then
returned to each division for final validation. Following a few adjustments, on
March 17, 2008 the results of the Designation of Bilingual Positions
Project were presented to the Executive Management Committee, which ratified
them and approved the last stages of the Project.
The following table shows the
results of the Designation of Bilingual Positions Project for employees of all
City branches. It should be noted that most of the validation of
recommendations took place in 2007 and was therefore based on staffing numbers
at that time.
Designation
of Bilingual Positions Project
Municipal
Service/Division
|
Total Positions
|
Regular Designation |
% of Regular Designations |
Day One Ready Designation |
% of Day One Ready Designations |
Total of Designated Positions |
Total% of Designated Positions |
Level 1 to 3 Mgt Positions |
35 |
35 |
100% |
0 |
0 |
35 |
100% |
Office of the Auditor Gen. |
7 |
3 |
42% |
0 |
0% |
3 |
42% |
City Manager’s Office
|
|||||||
City Manager’s Office |
11 |
6 |
55% |
0 |
0% |
6 |
55% |
City Treasurer/Finan. Serv. |
492 |
9 |
2% |
17 |
3% |
26 |
5% |
Legal Services |
52 |
10 |
19% |
5 |
10% |
15 |
29% |
City Clerk |
160 |
66 |
41% |
29 |
18% |
95 |
59% |
Business Transformation Services
|
|||||||
DCM’s Office |
15 |
3 |
20% |
0 |
0% |
3 |
20% |
Corporate Communications |
14 |
9 |
64% |
2 |
14% |
11 |
78% |
Corp. Planning & Perf. Reporting |
8 |
3 |
38% |
0 |
0% |
3 |
38% |
Real Property Asset Mgt |
848 |
47 |
5% |
3 |
0% |
50 |
5% |
Info. Technology Services |
383 |
12 |
3% |
0 |
0% |
12 |
3% |
Client Serv. & Public Info. |
140 |
23 |
16% |
83 |
59% |
106 |
76% |
Employee Services |
180 |
34 |
19% |
2 |
1% |
36 |
20% |
Planning,
Transit and the Environment |
|||||||
DCM’s Office |
13 |
6 |
46% |
0 |
0% |
6 |
46% |
Building Code Services |
158 |
32 |
20% |
0 |
0% |
32 |
20% |
Planning |
116 |
38 |
33% |
0 |
0% |
38 |
33% |
Economic & Environ. Sustainability |
90 |
16 |
18% |
0 |
0% |
16 |
18% |
Transit Services |
1,877 |
59 |
3% |
475 |
25% |
534 |
25% |
Community
& Protective Services |
|||||||
DCM’s Office |
28 |
6 |
21% |
0 |
0% |
13 |
21% |
Paramedics |
490 |
40 |
8% |
140 |
28% |
180 |
36% |
By-Law Services |
158 |
8 |
5% |
46 |
29% |
54 |
34% |
Office of Emergency Mgt |
5 |
3 |
60% |
0 |
0% |
3 |
60% |
Fire Services |
880 |
7 |
1% |
211 |
24% |
218 |
25% |
Employment & Financial Assistance |
753 |
25 |
3% |
339 |
45% |
364 |
48% |
Cult. Serv. & Community Funding |
132 |
32 |
24% |
30 |
23% |
62 |
47% |
Housing |
83 |
40 |
48% |
0 |
0% |
40 |
48% |
Long Term Care |
891 |
29 |
3% |
168 |
18% |
197 |
22% |
Parks & Recreation |
2,770 |
83 |
3% |
1,414 |
51% |
1,497 |
54% |
Public Health |
533 |
66 |
10% |
163 |
28% |
229 |
39% |
Public Works & Services |
|||||||
DCM’s Office |
26 |
2 |
8% |
0 |
0% |
2 |
8% |
Fleet Services |
536 |
1 |
0% |
0 |
0% |
1 |
0% |
Surface Operations |
1,429 |
12 |
1% |
0 |
0% |
12 |
1% |
Traffic and Parking |
292 |
23 |
8% |
3 |
1% |
26 |
9% |
Utility Services |
495 |
24 |
6% |
13 |
2% |
37 |
7% |
Infrastructure Services |
261 |
13 |
5% |
0 |
0% |
13 |
5% |
Total |
14,361 |
825 |
5.7% |
3,143 |
21.9% |
3,968 |
27.6% |
Of the more than
14,000 positions reviewed during the Designation
of Bilingual Positions Project, managers approved, in consultation with the
City Clerk and the FLSD, the designation of 3,968 positions or a little
over 27% of all positions. Of the positions designated bilingual, approximately 79% are
Day One Ready designations. As well, depending
on the number of employees and the type of service provided, there are marked variations from one branch to another in the
percentage of positions designated bilingual (from 0% to 70%).
During the validation of
recommendations for designation, managers in the various branches were also
asked to provide a linguistic profile of incumbents in these positions, and to
assess whether these employees needed second language training. This assessment
is provided below.
Linguistic Profile of Employees
Occupying Positions Designated Bilingual
|
Regular Designations |
Day One Ready Designations |
Total
|
|
The manager considers that the employee meets the language
requirements of the designated position |
54% |
95% |
85% |
|
The manager recommends that the employee’s second language
proficiency be assessed. |
31% |
1% |
9% |
|
The manager recommends that the employee take second
language training. |
3% |
0% |
1% |
|
The employee is registered for second language training. |
8% |
3% |
4% |
|
The employee is exempt from second language training (for
example, is eligible to retire). |
3% |
0% |
1% |
|
Total
|
100% |
100% |
100% |
|
This table shows that 85% of all designated positions
are already occupied by employees considered bilingual by their immediate supervisors.
This proportion is 95% among Day One Ready designated positions. These
figures clearly demonstrate that the main effect of the Designation of
Bilingual Positions Project has been to make official the practices already in
effect at the City, thus ensuring that all employees can continue to pursue
productive careers with the City in the area of their choice.
While the Designation of Bilingual Positions Project was
being carried out, a committee made up of the FLSD, Employee Services and
the Corporate Communications Service was responsible for updating and writing
policies and procedures on subjects including staffing and second language
training. These policies and procedures will govern the on‑going
designation process once the Project has been completed. Once the process
shifts to what is referred to as “on‑going designation”, managers will
continue to be responsible for hiring employees and, with the assistance of
staffing consultants, will continue to designate bilingual positions so as to
ensure that services are offered in both official languages.
The FLSD will continue to be involved in this process;
in particular, it must be consulted when new positions are created or when a
service is reorganized.
It is anticipated that the Designation of Bilingual
Positions Project will be completed on July 1, 2008, at which time on‑going
designation will begin.
The City plans to review all designated positions every five years, in order to take into consideration changes in the City’s workforce and any restructurings.
Proposed action for 2008‑2009
·
Finalize the entry of data on
position designation in City data bases;
·
Set up ways of updating data
on position designation, particularly when new positions are created;
·
Set up ways of updating data
on progress made by employees registered for second language training;
·
Ensure that managers can
readily produce reports on position designation;
·
Offer to Employee Services
staffing consultants training on the new position designation policies and
procedures;
·
Encourage these staffing
officers to be proactive about position designation in advising hiring
managers;
·
Organize a last round of
briefing and consultation with the unions;
·
Complete the Designation of
Bilingual Positions Project by July 1, 2008;
·
On that date, begin on‑going
designation, and transfer lead responsibility for position designation from
the FLSD to Employee Services;
·
Ask managers to organize
meetings with individual employees whose positions are designated bilingual, in
order to respond to employees’ questions and, if necessary, encourage them to
register for second language training;
· Have City departments prepare action plans for improving French language services, taking into account factors such as the results of the Designation of Bilingual Positions Project and improvements in procedures for hiring bilingual employees; implement these plans on January 1, 2009.
Second language
training
Second language training offered to City employees focuses
on the acquisition of four language skills: oral understanding (listening),
reading, oral expression (speaking) and writing. That said, at all levels of
training, priority is given to understanding and oral expression. As well, all
learning is linked to the situations and terminology of the City’s work.
Senior managers
Under the Bilingualism Policy, the approximately
35 senior manager positions from level 1 to level 3 must be
occupied by persons who have acquired or are acquiring a certain level of
proficiency in both official languages. In 2006, the City reviewed its
methods of tracking these senior managers’ participation and progress in second
language training. In fact, for the first time, second language training was
made an annual evaluation criterion for these senior managers.
The City offers persons occupying
these positions a number of second language training options: private or semi‑private
courses; group sessions; intensive full‑time one‑ or two‑week
programs; or immersion programs.
In early 2007 for the first time, the second language
proficiency levels of these senior managers were tested. These tests showed
that, of the City’s 34 senior managers:
·
15 (44%) meet or exceed
the linguistic requirements of their position;
·
4 (12%) are exempt from
second language training because they are less than three years from
retirement or are occupying their positions on an acting basis;
·
15 (44%) are required to
take second language training.
Among this last group, it should be noted that:
·
12 (80%) are at an intermediate or advanced
level;
·
only 6 (40%) took available second language
training in 2006 and the first three months of 2007.
A second series of annual tests was
carried out in late 2007 and early 2008. Of the 36 senior manager
positions from level 1 to level 3, three were vacant as at
December 31, 2007. Among the 33 incumbents:
·
12 (36%) meet the
linguistic requirements of their positions (including the four senior
managers whose first language is French);
·
8 (24%) are exempt from
taking second language training for various reasons;
·
13 (39%) are required to
take second language training in 2008.
Among this last group, second language proficiency levels
achieved in 2007 were as follows:
·
2 (15%) have not yet
been tested;
·
4 (31%) are at the
beginner level;
·
2 (15%) achieved various
levels of proficiency in different skills;
·
2 (15%) are at the
intermediate level;
·
3 (23%) are at the
advanced level.
The City’s Professional Training Centre recommends that
senior managers devote the following time to second language training:
·
at least two hours per
week;
·
between four and
six hours per week if they wish to make satisfactory progress.
Second language training is offered
not only to senior managers but also to other City employees, mainly in group
sessions of four hours per week. The City’s Professional Training Centre
offers second language training at 20 different levels, from beginner to
advanced. Each year, the City offers three 12‑week sessions to each
of approximately 30 groups at various levels.[4]
As well, the City offers its employees not only group sessions but also the possibility of registering for Self‑Directed Learning (SDL). SDL participants meet with a teacher for 10 hours over a 12‑week period, and agree to spend an additional three hours per week learning their second language.
The following table shows that a little over 95% of participants are registered in second language training courses in French.
Registrations
in Second Language Training in 2007
(Private
Lessons, Group Sessions, and SDL)
Session |
French as a Second Language |
English as a Second Language |
Total |
January
to March 2007 |
222 |
9 |
231 |
April to June 2007 |
200 |
12 |
212 |
September to December 2007 |
268 |
12 |
280 |
Total 2007 |
690 |
33 |
723 |
During the three sessions offered in 2007, an average of 241 persons took second language training, a slight decrease from the previous year.[5]
Average
Number of Participants, Second Language Training Group Sessions, Each of Three
Group Sessions Per Year
Year |
Number of Participants Per Year |
2003 |
293 |
2004 |
280 |
2005 |
265 |
2006 |
263 |
2007 |
241 |
The success rate in second language training group sessions
is very high, averaging 92%.
Success
Rate, Second Language Training Group Sessions
Session |
% of Successful Participants |
January
to March 2007 |
90% |
April to June 2007 |
95% |
September
to December 2007 |
92% |
Total 2007 |
92% |
Given this high success rate, it is not surprising that 90%
of second language training participants stated that they were “satisfied” or
“very satisfied” with their learning experience.
Satisfaction
Rate, Second Language Training Group Sessions in 2007
Session |
“Satisfied” or “Very Satisfied” Participants |
January
to March 2007 |
93% |
April to June 2007 |
89% |
September
to December 2007 |
87% |
Total 2007 |
90% |
Other initiatives
The City’s Professional Training Centre
continually seeks to improve its second language training programs in order to
meet employees’ needs and encourage them to continue to progress.
The City’s Professional Training Centre also offers language training to work teams. This approach provides these teams with training methods and course content adapted to their specific needs and work areas. Training is offered at the individual teams’ worksites and scheduled to meet their operating requirements.[6]
Proposed action for 2008‑2009
·
Anticipate increased demand
for second language training in French and second language proficiency testing
of employees whose positions are designated bilingual;[7]
·
As an on-going result of the
position designation process, prepare new training programs in response to
emerging needs (for example, training for bus drivers);
·
Ensure that senior managers
participate much more regularly in second language training programs, thus setting
an example for other employees;
·
Explore new second language
training methods accessible from employees’ work stations.
In addition to offering second language training
to its employees, through its Professional Training Centre, the City also
offers professional training workshops and sessions in French. These sessions,
on various subjects, are offered in order to encourage employees to make use of
their knowledge of French and emphasize the importance the City attaches to
that language.
As well, the City offers professional training sessions in
French to work teams, in response to their specific needs.
Professional Training Sessions in French
|
2003 |
2004 |
2005 |
2006 |
2007 |
Total |
Professional training sessions
offered in French |
5 |
12 |
9 |
15 |
16 |
57 |
Number
of participants |
30 |
76 |
40 |
69 |
82 |
297 |
Proposed action for 2008‑2009
·
Promote this service even
more actively, particularly by indicating more clearly the language in which
courses are offered, for example in City Briefs;
·
Conduct a survey on what
motivates Francophones to register for these sessions and what makes them
reluctant to do so;
·
Conduct a survey on the needs
of Francophones for professional training;
·
Encourage more requests,
particularly for training sessions for work teams;
·
Maintain an active offer of
these sessions in order to encourage potential client loyalty.
Translation and
simultaneous interpretation
The quality of documents translated by the City continues
to improve each year. This situation can be explained in part by the
centralization of all translation requests through the FLSD. This approach
makes it possible to do a better job of monitoring writing quality,
particularly by means of more frequent revision. As well, the number of
Translation Service employees is more appropriate now that one translator‑reviser
position has finally been staffed and a fourth clerk position created.
An increasing number of City employees are including the
time required for documents to be translated in their scheduling thus allowing
better planning by the Translation Service and also reducing translation costs,
which are otherwise billed at the urgent rate. These City employees are
increasingly aware of the requirements of the Bilingualism Policy and of
which documents must be translated.
Translation
Service
Year |
Documents
Translated Internally |
Documents Translated by Freelance Translators |
Total Translation Requests |
Number of Words Translated |
2005 |
— |
— |
12,056 |
— |
2006 |
5,044 |
8,066 |
13,110 |
9,483,813 |
2007 |
5,06 |
9,100 |
14,206 |
7,190,352 |
From 2006 to 2007, the number of documents
to be translated increased by over 8%. At an average of
350 words per page, the City translated some 20,500 pages during
the year.
In 2007, the City started to set up and run a
translation memory software application. As its name indicates, this software
application can store large quantities of documents and terminology in both
official languages, and can search this memory and suggest to the translator an
expression, a sentence or even an entire translated text, thus speeding up the
translation process without jeopardizing writing quality.
That said, there is still one less bright spot in the
picture: a second software application for facilitating the work of the
Translation Service has not yet been introduced. The need for this software
application, designed to manage and route the flow of translation requests and
to produce more complete statistical reports, has repeatedly been demonstrated
in the past few years.
During the period covered by the present report,
the FLSD sought to improve the infrastructure required for the Language
Helpline telephone service,
available at extension 21000. The Helpline service allows City employees
to consult a translator about a language difficulty or to obtain a brief translation.
Demand for the Language Helpline decreased by 40% from
2006 to 2007, when the FLSD was obliged to stop promoting this service
because of a lack of human resources. It is anticipated that demand for this
service will increase in 2008, thanks to the technological improvements and the
fact that the translation team is now fully staffed.
Year |
Number of Requests Received |
Average Number of Requests Received, Per Working Day |
2006 |
2,303 |
9.5 |
2007 |
1,443 |
5.9 |
First
three months of 2008 |
398 |
4.9 |
With regard to simultaneous interpretation, this service
continues to be provided at various City events, meetings and consultations.
Here again, provision of this service shows the importance the City attaches to
equality between the two official language groups.
Proposed action for 2008‑2009
·
In 2008, review the list of
available freelance translators who have been approved to do work for the City;
·
Continue to store high‑quality
documents in the translation memory software application;
·
Have the translation request
routing software application up and running, so as to meet increased demand
without jeopardizing writing quality;
·
Continue to make translations
a tool for communication, particularly by adapting more translated documents to
specific client groups;
·
Make even better use of
simultaneous interpretation, in order to facilitate dialogue between the
French-speaking community and the City;
·
Promote the Language Helpline service.
Management of
contribution agreement with Department of Canadian Heritage
Since 2001, a co‑operative agreement designed to
improve French language services has been in effect between the City and
the Department of Canadian Heritage. Under this agreement, managed by
the FLSD, the parties each agree to invest in the delivery of French
language services. Federal funding to the City has made it possible to carry
out a number of projects in 2007-2008. A brief summary of these projects
follows; further details can be found in the City’s annual reports to
Canadian Heritage:
·
On March 19, 2008, the
second edition of the Mayor’s Francophone Rendez-vous event was held, bringing together over 200 French‑speaking
community leaders at City Hall;
·
The Raconte‑moi Ottawa Internet site, managed by the Vanier
Museopark, presents documents on the contributions of Francophones to the
history of Ottawa;
·
The CPIFO brings together a
number of organizations working with vulnerable tenants and homeless persons;
in 2007, this coalition created an Internet site providing information on
French language services for these client groups;
·
The Public Health Service
hired a writer responsible for adapting in simple language documents translated
into French;
·
The City helped create a data
base of municipal documents available in both official languages; this project
is being carried out under the aegis of the AFMO;
·
The City commissioned a study
on child care, in response to the specific needs of French‑speaking
ethnic and cultural communities;
·
The Business Assistance
Project encourages businesses to provide services in both official languages;
this project was revived in October 2006 thanks to a partnership between
the RGA and the FLSD;
·
Part‑time reviser and
terminologist positions were created in the Translation Service; the reviser
controls the quality of the texts to be stored in the translation memory
software application while the terminologist verifies proposed terms to be
stored in the terminology bank;
·
The FLSD is developing a
visual identity that will emphasize the presence and the importance of French
language services at the City;
·
A number of actions are
planned to promote and improve recreational services provided by the City and
its partners in French;
·
In co‑operation with a
number of partners, the City will help prepare a directory of French‑language
resources in Ottawa;
·
The FLSD created a
partnership with the Ottawa Pubic Library that will make possible a pilot
project to improve programming for children in French;
·
In 2008, the FLSD will
endeavour to help organize a symposium on bilingual cities.
Following the City’s presentation of a two‑year
Business Plan, in early 2008 a new agreement was initiated, covering the
period from April 1, 2007 to 31 March 2009. The federal
government will make a contribution in the amount
of $430,000 to the City, for each year of this agreement.
The Department of Canadian Heritage considers the City a
model of delivery for municipal services in both official languages and
therefore intends to continue its co‑operation with Canada’s capital.
Proposed action for 2008‑2009
·
Initiate new projects
in 2008‑2009, while continuing projects carried out in 2007‑2008;
·
Prepare a new agreement to
begin on April 1, 2009, possibly including co‑operation with the
Ontario government.
There are no financial implications.
Following approval of the present report by the Corporate Services and Economic Development
Committee and City Council, the FLSD will take appropriate action
to implement, jointly with City government, the programs and projects proposed
above.
RAPPORT SUR LES SERVICES EN FRANÇAIS POUR
2007-2008
REPORT ON FRENCH LANGUAGE SERVICES FOR
2007-2008
acs2008-cmr-ccb-0066 city-wide / À l’Échelle de la ville
Mr. Pierre Pagé, City Clerk, introduced this
item, noting it was brought forward per a previous direction of City Council
and that it essentially outlined the activities of the French Language Services
Division on a yearly basis. He
indicated this year’s report contained details with respect to the designation
of bilingual positions, pursuant to the Council-approved policy.
Responding to a question from Councillor
El-Chantiry with respect to the process used to arrive at the percentage of
designated positions identified in the report, Mr. Pagé explained that
questionnaires were sent to all managers within the corporation in which they
were asked to identify any positions serving the public and to quantify the
level of interaction between the employees in these positions and the
public. The responses to these
questionnaires were then analysed by a consultant who determined the level of
bilingualism required in order to serve the public. Mr. Pagé then discussed the fact that the policy allowed for
varying levels of proficiency, depending on the nature of the interaction
required between a specific position and the public.
In response to a further question from the
Councillor, Mr. Pagé indicated this policy was not unlike the policy that was
in place at the former City of Ottawa in that it was very functional. As an example, he referenced the Client
Service Centres in Kanata or Nepean and submitted that, if there were 8
employees in these centres, 1 or 2 of them may need to be bilingual in order to
serve the population in these areas. On
the other hand, he submitted that the Client Service Centres in the eastern
parts of the City would require a larger proportion of bilingual employees
because the francophone population was larger in these areas.
With respect to the potential vulnerability to
court challenges, Mr. Pagé reminded Committee that the policy had been
challenged before the courts and the City had been successful in this
undertaking. Although he could not
comment on what the courts might do if someone complained about the percentage
of bilingual positions, he advised that the previous challenge had been
successful largely because of the practical approach taken with respect to the
policy’s implementation. Further, he
noted that the numbers were more or less the same in terms of the designated
positions in the various former municipalities and those in the new City.
In reply to a final question from Councillor
El-Chantiry, Mr. Pagé confirmed that the policy did not preclude Anglophones
from applying for designated positions.
However, if an Anglophone was deemed to be the best candidate for the
job and was hired into a designated position, he or she would be expected to
enrol in language training and learn the second language.
Responding to a series of questions from
Councillor Chiarelli, Mr. Pagé stated there was no hidden attempt to exclude
Anglophone workers from the Client Service Centres (CSC). He re-iterated the explanation provided
earlier with respect to the proportions that would be designated in the various
CSCs, depending on demographics. He
confirmed that, designating 27.6% of the positions as bilingual effectively
meant that the balance (72.4%) would not be designated bilingual.
Speaking to the percentage of designated
positions, as outlined in the report, he maintained he followed Council’s direction
in that Council adopted a policy that was meant to be functional. Therefore, unless Council directed him
otherwise or the demographics changed, there was no intention to deviate from
the methodology or to change the numbers in one direction or the other.
In response to a final question from Councillor
Chiarelli, Mr. Pagé indicated he did not believe the number of complaints had
increased since the policy’s adoption.
Responding to questions from Councillor
Wilkinson, Mr. Pagé acknowledged that the policy did not specifically speak to
“practical” bilingualism. However, he
maintained this had always been the approach in terms of its
implementation. He then re-iterated his
earlier comments with respect to the legal challenge having been successful largely
due to the practical approach taken in applying the policy. Adding to this, Mr. Rick O’Connor, City
Solicitor, confirmed that the Clerk had summarized the situation correctly. He noted that the City of Ottawa Act 1999
required that the City have a bilingualism policy. The policy was challenged on a constitutional basis and the City
was successful at trial. He indicated
this success was largely due to the functionality of the approach taken to
implement the policy.
Councillor Wilkinson wondered if the City had
any positions that were French-only.
Ms. Renée Bertrand, Manager of the French Language Services Division,
indicated there were such positions in francophone daycare centres and at the
Centre d’Acceuil Champlain.
Responding to a final question from Councillor
Wilkinson, Ms. Bertrand advised that any designated positions within community
resource centres would be due to the fact that these are mandated by the
Province to have designated position. These
would not be due to the City’s bilingualism policy.
Councillor Bloess posed a series of questions
with respect to the funding agreement between the City of Ottawa and the
Department of Canadian Heritage. Mr.
Pagé confirmed that the previous agreement had been for 5 years and $500,000
per year whereas the current agreement was for 2 years and $430,000 per
year. Ms. Bertrand clarified the
difference in the yearly amount did not represent a reduction in the federal
government’s contribution. It reflected
the fact that $70,000 was going directly to a project previously subsidized by
the City.
In closing, Councillors Cullen, Doucet and
Desroches each discussed the City’s demographics and they spoke in support of
the policy and the approach taken with respect to its implementation.
Mr. Pagé referenced accomplishments with
respect to the provision of childcare and recreational services and he took the
opportunity to recognize the efforts of Mr. Steve Kanellakos, Deputy City
Manager of Community and Protective Services, Mr. Aaron Burry, Director of
Parks and Recreation, Ms. Renée Bertrand, Manager of the French Language
Services Division and Ms. Manon Henrie-Cadieux, former Manager of the French
Language Services Division.
A written submission was received from Chris
Mercer and is held on file with the City Clerk.
That the Corporate Services and Economic
Development Committee recommend Council receive the 2007-2008 Report on French
Language Services.
CARRIED
[1] It should be noted that municipal by-laws and some other procedures related to offering services in English and in French have been in place for more than 30 years in the Ottawa area.
[2] These increases would have been even greater if an emergency had not required the City to close a swimming pool at which a number of summer programs in French had been planned.
[3] Although all senior management positions from level 1 to level 3 are already designated bilingual under the Bilingualism Policy; the Project was helpful in defining the required levels of second language proficiency for these approximately 35 positions.
[4] In addition to these
regular sessions, 17 City employees took second language training courses
in French during July and August.
[6] In 2007, two work teams took advantage of this training: 20 employees of the Gary Armstrong Long Term Care Facility and 36 bus drivers, at three different worksites.
[7] The City’s Professional Training Centre is considered able to manage the anticipated increase in testing without additional resources.